“[…] some metaphors enable us to see aspects of reality that the metaphor’s production helps to constitute.”
Metaphor is a key term organizing and structuring most of my research and publications from the metaphor of the body politic (Körpermetaphern: Zum Verhältnis von Politik und Medizin, Würzburg 2000) to the metaphor of the national political landscape (Politische Landschaften: Zum Verhältnis von Raum und nationaler Identität, Bielefeld 2014), the metaphor of translation (Translation as Metaphor, London and New York 2016) and my current project on the ambivalent metaphors of multilingualism (Figuren der Mehrsprachigkeit). It also plays a fundamental role in my research on translation/self-translation and the work of Vilém Flusser whose thinking has been described as a form of metaphorical phantasy.
Book in Progress
Metaphors of Multilingualism. Changing Attitudes Towards Language Diversity in Literature, Linguistics and Philosophy (forthcoming 2020).
This project is an attempt to bring together different strands of my previous research on body and landscape metaphors as well as some work done with regard to the construction of a sexual identity through self-translation and translation. The book is also going to incorporate some of the results of my teaching activity at the HSG in St. Gallen (Switzerland) – where in 2013 and 2015 I held a course on multilingual literature (to master students) – and my course Cultura e scrittura di lingua tedesca at the Università della Svizzera Italiana (for bachelor students) that deals with intercultural and multilingual writers. From 2014 to 2017 I have invited a series of writers to this course: Franco Biondi and Catalin Dorian Florescu (2014), Yoko Tawada and Ilma Rakusa (2015), Thomas Meyer and Beat Christen (2016), Zsuzsanna Gahse and Carmine Gino Chiellino (2017), Francesco Micieli and Nellja Veremej (2018).
Translation as Metaphor, Routledge, New York, 2015
Articles and Book Chapters
4. Bedrohte Grenzen: Zur geschlechtlichen Dimension des politischen Körpers (forthcoming)
3. On Spiders, Amoebas, Vampire Squids and Worms. Vilém Flusser’s Metaphors of Devoration and Digestion, in: La máquina antropófaga, ed. by Norval Baitello jr., Rodrigo Browne S. and Víctor Silva E. (eds.), ArCiBel editores, Sevilla 2012, p. 53-71.
2. From Transportation to Transformation: On the Use of the Metaphor of Translation in within Media and Communication Theory, in: Global Media Journal, Vol. 5, issue 1, p. 39-52, 2012, www.gmj.uottawa.ca
1. Metaphor as a Metaphor for Translation, in: Thinking through Translation with Metaphors, ed. by J. St. André, St. Jerome Publishing, Manchester 2010, p. 161-191.
6. The Multiligual Body of Language, Corpus Historicus. The Body in/of History, Sosnowiec (Poland), June 30th- July 1st 2017 (June 30th).
5. Translating Space into Time: On the Use of Temporal Metaphors in Translation Studies, Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-Cultural Transfer, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong 8-10 December 2016.
4. Metaphern der Mehrsprachigkeit, 21st World Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA 2016), Universität Wien.
3. Translation as Metaphor Within Philosophy, Media Theory and Cultural Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, 7th February 2013.
2. Meeting in Between: On Spatial Conceptualizations within Narrative and Metaphor Theory and their Relevance for Translation Studies, Research Models in Translation Theory II, University of Manchester, 29th April – 2nd May 2011.
1. Bedrohte Grenzen: Zur geschlechtlichen Dimension des politischen Körpers, Penetrating the Body Politic: Studies in Pre-Modern Metaphorology // Penetrationen des Politischen Körpers: Studien zu einer Metaphorologie des Politischen in der Vormoderne, Bielefeld, ZiF, 9th -11th June 2011 (10th June 2011).