{"id":23,"date":"2023-06-08T18:28:22","date_gmt":"2023-06-08T18:28:22","guid":{"rendered":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/?page_id=23"},"modified":"2023-07-11T12:50:39","modified_gmt":"2023-07-11T12:50:39","slug":"translation-and-multilingualism","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/?page_id=23","title":{"rendered":"Translation and Multilingualism"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"180\" height=\"268\" data-id=\"319\" src=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/9781905763221.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-319\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"333\" height=\"499\" data-id=\"242\" src=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/41MPeUYcLjL._SX331_BO1204203200_.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-242\" srcset=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/41MPeUYcLjL._SX331_BO1204203200_.jpg 333w, https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/41MPeUYcLjL._SX331_BO1204203200_-200x300.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 333px) 100vw, 333px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"230\" height=\"346\" data-id=\"243\" src=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/515j6omqWxL._SY346_.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-243\" srcset=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/515j6omqWxL._SY346_.jpg 230w, https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/515j6omqWxL._SY346_-199x300.jpg 199w\" sizes=\"auto, (max-width: 230px) 100vw, 230px\" \/><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<p>Translation, multilingualism and metaphor are connected in many ways.<\/p>\n\n\n\n<p>My first essay exploring the metaphorical dimension of translation was \u201cMetaphor as a Metaphor for Translation\u201d (in: Thinking through Translation with Metaphors, ed. by J. St. Andr\u00e9 2010) which was dedicated to the reciprocal metaphoricity of the two notions of translation and metaphor and their common history in the West. Both translation and metaphor were long considered of secondary nature. In my book-length study, <em>Translation as metaphor<\/em> (2016), I tried to retrace this connection in view of the new importance of translation as one of the essential metaphors of modernity. Nowadays, translation and metaphor are no longer seen as simply derivative but as models that allow for perspectives that would not be visible without them. In <em>Metaphors of Multilingualism. Changing Attitudes towards Language Diversity in Literature, Linguistics and Philosophy<\/em> (2020) metaphor and translation meet multilingualism, another notion that has long been considered of problematic nature because of its shifting multidimensional character.<\/p>\n\n\n\n<p>My interest in translation and self\/translation began in connection with Vil\u00e9m Flusser who self-translated all his texts. It has been expanding ever since: self-translation and the <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/I-believe.pdf\" target=\"_blank\">constitution of sexual identity<\/a> in the work of Julien Green, Louis Wolfson, Raymond Federman, Christine Brooke-Rose and Abdelkebir Khatibi;<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Rainer-Guldin-Devouring-the-Other.pdf\" target=\"_blank\"> self-translation and the notion of anthropophagy<\/a>; the metaphor of translation within media and communication theory; the use of <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Meeting-in-between.pdf\" target=\"_blank\">spatial metaphors<\/a> in translation theory; geography, landscape and translation; the use of <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Frauennase.pdf\" target=\"_blank\">body metaphors<\/a> in multilingualism.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"400\" height=\"200\" src=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/nabokov1-e1688938951216.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-676\" srcset=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/nabokov1-e1688938951216.jpg 400w, https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/nabokov1-e1688938951216-300x150.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Vladimir Nabokov<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>In the 1990s, Vladimir Nabokov\u2019s bilingual, Russian and English work drew my interest in multilingual writing, a practice that is always intimately related to the notions of translation and self-translation. As I did not speak Russian well enough, I transferred my interest to the multilingual work of Vil\u00e9m Flusser who wrote in German, Portuguese, English and French, moving back and forth between these different languages. In this way, multilingualism and (self)translation were naturally connected. This led to the writing of <em>Philosophieren zwischen den Sprachen<\/em>. <em>Vil\u00e9m Flussers Werk<\/em> (2005).<\/p>\n\n\n\n<p>I have also worked on multilingualism and self-translation in the work of Georges-Arthur <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Verschiedene_Wege_zum_selben_Ziel_Zur_Bi-1.pdf\" target=\"_blank\">Goldschmidt<\/a>, as well as on their significance for <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Rainer-Guldin-Polyglot-Poetry.pdf\" target=\"_blank\">literary Modernism<\/a> and the notion of the <em>Gesamtkunstwerk<\/em>. I have also explored the <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Metaphorics.pdf\" target=\"_blank\">metaphoricit<\/a>y of <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/TRANSLATION_AS_METAPHOR_REVISITED_On_the-1.pdf\" target=\"_blank\">translation<\/a> and the metaphors of <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/From_Threshold_to_Threshold_Translation-1.pdf\" target=\"_blank\">space<\/a> and <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/Re_Translating_Space_into_Time_Temporal.pdf\" target=\"_blank\">time<\/a> in relation to processes of translation<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignfull has-background-color has-global-padding is-layout-constrained wp-container-core-group-is-layout-5d2f8bdc wp-block-group-is-layout-constrained\" style=\"margin-top:0;margin-bottom:0;padding-top:var(--wp--preset--spacing--40);padding-right:var(--wp--preset--spacing--30);padding-bottom:var(--wp--preset--spacing--40);padding-left:var(--wp--preset--spacing--30)\">\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-content-justification-space-between is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-b585a4aa wp-block-group-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-group is-layout-flex wp-block-group-is-layout-flex\"><h1 class=\"wp-block-site-title has-small-font-size\"><a href=\"https:\/\/rainer-guldin.ch\" target=\"_self\" rel=\"home\">Rainer Guldin<\/a><\/h1><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">  <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translation, multilingualism and metaphor are connected in many ways. My first essay exploring the metaphorical dimension of translation was \u201cMetaphor as a Metaphor for Translation\u201d (in: Thinking through Translation with Metaphors, ed. by J. St. Andr\u00e9 2010) which was dedicated to the reciprocal metaphoricity of the two notions of translation and metaphor and their common [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":5,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-23","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/23","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=23"}],"version-history":[{"count":35,"href":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":759,"href":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/23\/revisions\/759"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/rainer-guldin.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=23"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}