Rainer Guldin

Rainer GuldinI was born in Zug (central Switzerland) in 1954 but moved to the southern, Italian speaking part of the country (Ticino) when I was nine. As a child I thus spoke both German and Italian. In 1974, I moved back to Zurich where I studied English and German Literature at the (University of Zurich 1974-80) and at Aston University in Birmingham (Great Britain) (1976-77). My diploma (Lizentiat) was dedicated to the relationship of body and text in the work and life of the American writer H. P. Lovecraft (1980) and my Ph.D. thesis to the work of the German writer Hubert Fichte (1984). My doctoral advisor was Prof. Peter von Matt. In 1991 I moved to Lugano. Since 2017, I have been living between Lugano and Vienna. Besides German and Italian, I also speak fluently French and English, as well as some Spanish, Portuguese and Russian.

Since 1996 I have been working as a lecturer for German Culture and Language at the Faculties of Communication Sciences and the Faculty of Economics at the Università della Svizzera Italiana (USI) in Lugano (Switzerland). From 1999 to 2002, I worked as assistant professor of Adolf Muschg.


I held conferences in Ascona (Monte Verità), Basel (Kunsthistorisches Seminar, Universität Basel), Freiburg (Universität Freiburg, Theologische Fakultät), Zürich (Kunsthistorisches Seminar, Universität Zürich), Berlin (Freie Universität Berlin, Universität der Künste Berlin und Literaturhaus Berlin), Bielefeld (ZiF und Universität Bielefeld), Dresden (Institut für Sächsische Geschichte und Volkskunde), Eichstätt (Universität Eichstätt), Frankfurt am Main, Freiburg (Universität Freiburg), Friedrichshafen (Zeppelin Museum), Hamburg (Universität Hamburg), Karlsruhe (ZMK), Mainz (Johannes Gutenberg Universität und ZIS Universität Mainz), Münster (Universität Münster), Weimar (Friedrich Nietzsche der Klassik Stiftung), Vienna (INST), Bergamo (University of Bergamo), Bologna (Università di Bologna), Milan (Università degli Studi), Meran (Kunst Meran), Norwich (University of East Anglia), Manchester (University of Manchester), Iowa City (University of Iowa), New Orleans (Tulane University), Philadelphia (MLA 2004), Storrs (University of Connecticut), Belo Horizonte (Universidade Federal de Minas Gerais), Fortaleza (Universidade Federal de Ceará), Natal (Universidade Federal do Rio Grande do Norte), Ouro Preto (Instituto de Filosofia, Arte e Culturas of the UFOP Brazil), Rio de Janeiro (UERJ), São Paulo (Goethe Institut, Centro da Cultura Judaica), Prague (Goethe Institut), Istanbul (Boğaziçi University), Melbourne (Monash University), Warsaw, Katowice (University of Silesia), Lisbon (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa), Guadalajara (Mexico), Uppsala (University of Uppsala), Vitoria-Gasteiz (University of the Basque Country), The Hague (West Den Haag) and Hong Kong (Chinese University of Hong Kong).

I taught seminars at the Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) in Brazil (2001) – on translation theory –, at the Bauhaus Universität in Weimar (Germany) (2003) – on the work of Vilém Flusser –, the Centre for Translation and Intercultural Studies of the University of Manchester (England) (2013) – on the metaphor of translation. In 2013 and 2015, I taught a course on  multiligual literature at the University of St. Gallen (HSG) (Switzerland). I was also visiting professor (Cathedra IEAT/Fundep) at the Universidade Federal de Minas Gerais in Belo Horizonte (UFMG) (2012), Brazil https://www.ufmg.br/ieat/2012/06/rainer-guldin/

Flusser Studies

I am founder and Editor-in-Chief of the peer-reviewed multilingual open access e-journal Flusser Studies, which has published 29 issues since 2005: http://www.flusserstudies.net /  http://www.flusserstudies.net/current-issue 

In the course of the last fifteen years, I have edited or co-edited 17 issues of Flusser StudiesFlusser Studies 9, 12, 14, 17 (part two) and 22 on my own, co-edited Flusser Studies 6 (together with Janine Marchessault), Flusser Studies 11 (together with Dirk Michael Hennrich), Flusser Studies 15 (together with Gabriela Reinaldo), Flusser Studies 19 (together with Vito Campanelli), Flusser Studies 23 and 26 (together with Eva Batličková),  Flusser Studies 24 (together with Steffi Winkler), Flusser Studies 29 (together with Nancy Roth), as well as Flusser Studies 1, 2, 4 and 10 (together with Anke Finger). Apart from the introductions to the single issues I have published altogether 30 contributions.

Main areas of research

History and theory of translation and self-translation; multilingualism in literary texts; metaphor theory; landscape theory; history of the body.

The different pages of this site are closely linked to each other. To stress its network-like character  some of the texts or conference presentations have been mentioned on more than one page.

Contact: guldinr@usi.ch

Book in Progress

“Philosophie des Windes” focuses on the metaphor of the wind in philosophy and related disciplines. It returns to “Die Sprache des Himmels. Eine Geschichte der Wolken” (2006) and further extends my studies on metaphor.

Books and Editorships

Besides an essay on the American writer H. P. Lovecraft, I have published and edited 22 books in three languages (German, English and Portuguese):

22. Vilém Flusser: Einhundert Zitate, (together with Andreas Müller-Pohle), Edition Flusser, Berlin 2020.

“Mit diesem Buch wollen wir auf eine ganz bestimmte Dimension von Flussers Denken und Schreiben aufmerksam machen: seine Kunst der Verknappung und Verdichtung. In seinen Schriften offenbart sich ein Schatz prägnanter und konziser Formulierungen, die in der aphoristischen Tradition Georg Christoph Lichtenbergs und Arthur Schopenhauers gesehen werden können. Eine Auswahl dieser vielschichtig schillernden Gedankensplitter haben wir hier zum ersten Mal zusammengetragen. Die in diesem Buch versammelten Zitate erscheinen aus Anlass des hundertsten Geburtstags Flussers. Sie sind ein Versuch, der Themenbreite und Vielfalt, aber auch der Originalität und Aktualität seines Denkens gerecht zu werden. Obwohl eine nicht geringe Zahl von Beiträgen unserer Regel der quantitativen Beschränkung zum Opfer fallen musste, schwingen diese doch hintergründig mit. Es ist unsere Hoffnung, liebe Leserinnen und Leser, dass Ihnen die auf den folgenden Seiten zusammengestellten Sentenzen nicht nur zu vergnüglichem Nachdenken verhelfen, sondern Sie zugleich inspirieren, tiefer in das Werk dieses einzigartigen Denkers einzusteigen.” (From the introduction)

21. Metaphors of Multilingualism. Changing Attitudes Towards Language Diversity in Literature, Linguistics and Philosophy, New York and London, Routledge 2020.

This book is the result of an interweaving of four intimately related strands of my research on metaphor over the last twenty years. It started out with social and political metaphors of the human body followed by metaphors of multilingual writing and identity and political metaphors of landscape, and ended with a research study on metaphors of translation and translation as a metaphor.


Metaphors of Multilingualism explores changing attitudes towards multilingualism by focusing on shifts both in the choice and in the use of metaphors. Rainer Guldin uses linguistics, philosophy, , literary theory and related disciplines to trace the radical redefinition of multilingualism that has taken place over the last decades. This overall change constitutes a paradigmatic shift. However, despite the emergence of the new paradigm, the traditional monolingual point of view is still significantly influencing present-day attitudes towards multilingualism. Consequently, the emergent paradigm has to be studied in close connection with its predecessor. This book is the first extensive attempt to provide a critical overview of the key metaphors that organize current perceptions of multilingualism. Instead of an exhaustive list of possible metaphors of multilingualism, the emphasis is on three closely interrelated and overlapping clusters that play a central role in both paradigms: organic metaphors of the body, kinship and gender metaphors, as well as spatial metaphors. The examples are taken from different languages, among them French, German, Chinese, Japanese, Spanish and Brazilian Portuguese. This is ground-breaking reading for scholars and researchers in the fields of linguistics, literature, philosophy, media studies, anthropology, history and cultural studies.

20. Thinking in Exile. The Nomadic Philosophy of Vilém Flusser / Pensare in esilio. La filosofia nomadica di Vilém Flusser (together with Marco Carassai), Azimuth. Philosophical Coordinates in Modern and Contemporary Age,VII (2019, nr. 13, InSchibboleth, Rom.

“Exile is a forceful condition that can leave the outcast stranded on foreign shores utterly incapable of finding her/his bearings again. However, it can also be the point of departure for a completely new existence. The exile can re-invent her/himself in the new surroundings managing to give a new sense to her/his life and by this to become an inspiration for those that did not have to go through the painful but revealing experiences of loss to which exiles and migrants alike are generally subjected. Furthermore, exile does not necessarily have to be an existential dead end. As the example of Adorno, Horkheimer and many others proves, an exile cannot only return to his country of origin, but exert a renewed influence in the reclaimed homeland, the very culture that forced her/him to leave. The Frankfurt School, for instance, played a major role in the student uprising that took place in Europe in the 1960s” (from the Preliminary Notes).

19. Best of Flusser Studies 2005-2017 (together with Gustavo Bernardo), Sao Paulo, Annablume 2018

This selection presents some of the most inspiring essays published between 2005 and 2017 in the multilingual online journal Flusser Studies, based in the Università della Svizzera Italiana in Lugano (Switzerland). The choice was not easy. First, we wanted to preserve the fundamentally multilingual orientation of the journal, which is based on Flusser’s own plurilingual writing practice constantly shifting between Portuguese, German, English and French. In this sense, four essays written in Portuguese and German respectively, and six in English have been included. Furthermore, languages and speakers have been mixed: we can find Germans writing in Portuguese and Brazilians writing in German. Secondly, we wanted to document the history of the journal by trying to include essays from the very first issue to the last few ones. This history is closely connected to the people that have been making Flusser Studies over the years, and their very specific, if not unique points of view. Thirdly, we wanted to document the broad thematic orientation of the international research that has been collected in the last twelve years, which ranges from dialogue to doubt, from Guimarães Rosa to Franz Kafka, from Martin Buber to Martin Heidegger and Sigmund Freud, from photography to music, and from the apparatus to the Holocaust, to mention only a few. These editorial decisions have led to a very dense narrative of interrelated subjects but at the same time have forced us to renounce many other possible choices. (from the introduction)

A new paberback edition of Translation as Metaphor has been published in April 2018.

“A must-read for anyone who wants to understand how the way in which we know our new globalized world is being transformed.” James St. André, The Chinese University of Hong Kong, China

“Rainer Guldin offers a bold and lucid demonstration of how to understand translation as metaphor is to understand fundamental aspects of our contemporary condition.” Michael Cronin, Trinity College Dublin, Ireland

“The comprehensive analysis makes it a must-have book for students, researchers and professional translators working in the field.” Liu Lisheng, School of Foreign Languages, Xuchang University, China

18. O homen sem chão. A biografia de Vilém Flusser (together with Gustavo Bernardo), Annablume, Sao Paulo 2017

 O “homem sem chão” do título deste livro se chama Vilém Flusser. Trata-se de um filósofo judeu que nasce na cidade de Praga, em 1920; migra para o Brasil, em 1940; naturaliza-se como brasileiro, em 1950; migra de volta para a Europa, em 1972; e morre próximo à fronteira entre a Alemanha e a República Tcheca, em 1991, sendo enterrado no Cemitério Judaico de Praga, na mesma cidade em que nasceu.

A condição de migrante faz parte de sua vida tanto pessoal como intelectual. Para ele, o migrante corta os fios da pátria e, ao fazê-lo, descobre que todas as pátrias se equivalem, porque todas limitam. Descobre assim que é preciso cortar os fios impostos, como os da pátria, para criar fios pelos quais se possa escolher ser responsável, pelos quais se possa escolher a responsabilidade.

17. Vilém Flusser (1920-1990). Ein Leben in der Bodenlosigkeit. Biographie (together with Gustavo Bernardo), transcript, Bielefeld, 2017.

  Diese Biographie – die erste ihrer Art – ist dem Leben und Werk Vilém Flussers gewidmet. 1920 in Prag als Sohn jüdischer Eltern geboren, flieht er 1939 vor den Nazis, die seine gesamte Familie im KZ ermorden, über London nach Brasilien. 1972 kehrt er wieder nach Europa zurück, wo er in den 1980er Jahren in Deutschland als »digitaler Denker« berühmt wird. Seine Einflüsse auf die Philosophie und besonders die Medienwissenschaft sind unbestritten.
Vilém Flussers außerordentliches, bewegtes Leben, das 1991 in einem Autounfall endet, ist zugleich ein Porträt des 20. Jahrhunderts in all seinen Widersprüchen. Aufgrund des breiten thematischen Spektrums von Vilém Flussers Werk ist die Biographie auch für Leser_innen jenseits der Philosophie und der Medientheorie von Interesse.


16. Translation as Metaphor, Routledge, New York, 2015


In today’s ever-changing climate of disintegration and recombination, translation has become one of the essential metaphors, if not the metaphor, of our globalized world. Translation and Metaphor is an attempt to draw a comprehensive map of these new overlapping theoretical territories and the many cross-disciplinary movements they imply. In five chapters, this book examines: * The main metaphor theories developed in the West. * The way the notion of metaphor relates to the concept of translation. * Different theoretical perspectives on metaphors of translation in translation studies. * The main metaphors developed to describe translation in the West and in the East. * Spatial metaphors within translation studies, cultural studies and postcolonial theory. * The use of the metaphor of translation across psychoanalysis, anthropology and ethnography, postcolonial theory, history and literature, sociology, media and communication theory, and medicine and genetics. Comprehensive analysis of key metaphor theories, revealing examples from a wide range of sources and a look towards future directions make this a must-have book for students, researchers and translators working in the areas of translation and translation theory.

Politische Landschaften

15. Politische Landschaften. Zum Verhältnis von Raum und nationaler Identität, transcript Verlag, Bielefeld, 2014.

Benedict Anderson hat im Zusammenhang mit der Entstehung nationaler Gebilde das erfolgreiche Konzept der imagined communities geprägt. Die Schaffung einer nationalen Sprache, einer Ursprungslegende und einer Erinnerungskultur ermöglicht die Konstitution eines Feldes der nationalen Zeit. Rainer Guldin zeigt: Diesem zeitlichen Feld entspricht auch ein räumliches. So wurden nationale Formationen im europäischen Raum immer wieder auf bestimmte Landschaftstypologien zurückgeführt. Aufgrund seines diskursiv-medialen Ansatzes geraten bei Anderson landschaftliche Phänomene jedoch erst gar nicht in den Blickwinkel. Diese theoretische Lücke wird hier exemplarisch für den deutschen Sprachraum geschlossen.






14. Vilém Flusser. An Introduction, (together with Anke Finger and Gustavo Bernardo), Minnesota University Press, Minneapolis 2011.

The first introduction to a key thinker in twentieth-century media philosophy and cultural theory. A thorough introduction to Vilém Flusser΄s thought, this book reveals his engagement with a wide array of disciplines, from posthuman philosophy, media studies, and history to migrant studies, art, and anthropology. This volume shows how Flusser’s media theory works are just one part of a greater mosaic of writings that bring to the fore cultural and cognitive changes in the twenty-first century.


13. Spiegelgeschichten. Zu Hubert Fichtes und Hans Henny Jahnns Thomas Chatterton, Rimbaud Verlag, Aachen 2010.



«Wahlverwandtschaften über die Generationen und zum Nachbarn. Goethe über Winckelmann. Thomas Mann über Platen. Hans Mayer über Thomas Mann, Platen und Büchner. Immer ist hier die eigene Existenz gemeint, immer verwandelt sich die höchste Konzentration auf den Kollegen in die Analyse des eigenen Ich. Es sind Spiegelgeschichten am Tod.»

Hubert Fichte, Elf Übertreibungen

12. Pensar entre linguas. A teoria da tradução de Vilém Flusser, Annablume, São Paulo 2010.

entre linguas VS


11. Vilém Flusser (together with Anke Finger and Gustavo Bernardo), W. Fink UTB, Paderborn 2009.

Vilem FlusserVilém Flusser formulierte in seinen Texten nicht nur eine Medien- und Kommunikationstheorie; seine Medientheorie ist auch Ausdruck seiner Erfahrungen als Prager Bürger, verfolgter Jude, europäischer Emigrant, brasilianischer Immigrant und Aussenseiter in einer hierarchischen akademischen Welt. Diese Einführung zu Vilém Flusser, verfasst von Flusser-Kennern aus drei Kontinenten, bietet eine kompakte und aktuelle Darstellung seines Denkens.

10. „Wolkenformationen […] aus dem Dunst der Möglichkeiten. Zur nubigenen Einbildungskraft, Flusser Lecture, Walther König, Cologne 2009.

Aus dem Dunst

Die an Computermonitoren auftauchenden, aus Partikeln bestehenden Welten lassen sich mit der Geschichte der nubigenen Einbildungskraft kurzschliessen. Im Mittelpunkt dieser für Kunst und Wissenschaft gleichermassen bedeutsamen Tradition steht das Sinnbild der Wolke als Modell eines projizierenden Denkens und Gestaltens. Dieses spielerisch kreative Verfahren, welche sich für das Auftauchen von gestalten aus dem Formlosen interessiert, für markante Umrisse, bedeutungsvolle Fleckenmuster, signifikante abstrakte Oberflächen und punktartige modellierbare Möglichkeitsfelder findet in der Wolken-Leistung der Computerbildschirme ihre technische Implementierung.

9. Vilém Flusser. Uma Introdução (together with Anke Finger and Gustavo Bernardo), Annablume São Paulo 2008.

uma introduca VS             Flusser port.

8. Die Sprache des Himmels. Eine Geschichte der Wolken, Kadmos, Berlin 2006.

Die Sprache des Himmels

Die abendländische Geschichte der Wolken spielt sich in einem durch zwei konträre und komplementäre Vorstellungen definierten Raum ab. Setzt die eine auf die Oberflächeneigenschaften der Wolke selbst, auf Wölbungen, Protuberanzen, unstabile Grenzverläufe und Gestaltenreichtum, so privilegiert die andere das Dunstige, Nebelhafte, Undurchsichtige und Trennende. Spuren einer nubigenen Imagination in der bildenden Kunst und Literatur können bis in die Antike zurückverfolgt werden. Diese nimmt den Formenreichtum von Wolkenformationen als Ausgangspunkt einer Kunstkonzeption, die sich dem reinen Abbildcharakter verschließt und vermehrt auf die schöpferische Imagination des Künstlers setzt. Bei der anderen, auf einer metaphysisch dualistischen Sicht basierenden Vorstellung steht vor allem die Mittelstellung der Wolken auf der Schwelle zweier Welten, einer höheren, bedeutungsvolleren, aber hinter Schleiern versteckten, sakralen und einer tieferen, die Sinne täuschenden, erdnahen, profanen im Mittelpunkt. Obwohl der nubigenen Imagination weitgehend die untergeordnete Rolle zukam, änderte sich dies mit dem Übergang in die Moderne, welche nicht nur zu einer Neuentdeckung der Wolken, sondern auch zu einer erweiternden Umdeutung des nubigenen Prinzips selbst geführt hat. Es sind dabei genau die diffizile begriffliche Erfassung und die wuchernde Konturlosigkeit, welche ihnen zu einer neuen Bedeutung verholfen haben, die sich gleichermaßen für Literatur, Kunst, Philosophie und Wissenschaft nachweisen lässt.

Rezension: http://kulturpoetik.germanistik.uni-saarland.de/manageartikel.php?action=show&id=258&resume=archiv

7. Philosophieren zwischen den Sprachen. Vilém Flussers Werk, Wilhelm Fink, Munich 2005.

philosophieren wischen den SprachenFlussers Schriften begründen eine andere Art zu denken: ein polyglottes Philosophieren zwischen unterschiedlichen Sprach- und Diskurswelten. Sein Werk ist jedoch, vor allem in Deutschland, von einem einseitig medientheoretischen Standpunkt aus rezipiert worden. Der Erfolg von Internet und den Neuen Kommunikationstechnologien in den frühen 90er Jahren hat sein deutschsprachiges Spätwerk zwar berühmt gemacht, dadurch aber auch eine Rezeption anderer Facetten seines Oeuvres erfolgreich verhindert. So gilt es, unterschiedliche Persönlichkeiten in Flusser noch zu entdecken: den Essayisten, Kulturanthropologen, Phänomenologen, Ironiker und Fabelnerzähler. In dieser ersten Gesamtdarstellung begegnet Guldin der voreiligen medientheoretischen Kanonisierung, die einer Zähmung von Flussers unkonventionellem Denkstil gleichkommt, mit einer Neulektüre. Im Mittelpunkt steht dabei das Thema der Übersetzung, das für Flussers Leben, sein Philosophieren und seine schriftstellerische Praxis von zentraler Bedeutung war.

6. Das Spiel mit der Übersetzung. Figuren der Mehrsprachigkeit im Werk Vilém Flussers (ed.), Francke Verlag, Tübingen and Basel 2004.

Spiel mit der Übersetzung

Ein großer Teil der deutschen Flusser-Rezeption hat das Werk des 1991 verstorbenen Philosophen und Essayisten auf dessen medientheoretische Seite reduziert. Dieser Band wirkt einer solchen Verengung entgegen. Zentrales Thema ist dabei die Übersetzung – Flusser hat sich über Jahre hinweg theoretisch mit dem Thema befasst, wie der bisher noch unveröffentlichte Text Probleme mit der Übersetzung beweist, der hier zum ersten Mal in einer Übersetzung von Edith Flusser vorliegt.

5. Intercultural Communication. Self-Consciousness, translation and mutual understanding (ed. together with Athanasios Moulakis), Studies in Communication Sciences,  Volume 3, Number 2, Lugano 2003.

Studies in Communication Sciences            Scoms

4. Körpermetaphern. Zum Verhältnis von Politik und Medizin, Königshausen & Neumann, Würzburg 2000.


Die Geschichte des Körpers ist nicht die Geschichte seiner Repräsentationen, sondern eine Abfolge sozial und historisch bedingter Erscheinungsformen. Körper und Gesellschaft sind für sich allein genommen abstrakte Begriffe, die in ihrer Konkretheit erst dann erfasst werden können, wenn sie als die zwei untrennbaren Pole eines reziproken metaphorischen Verhältnisses verstanden werden. Zwei sich spiegelnde Spiegel.


3. Lieber ist mir ein Bursch. Zur Sozialgeschichte der Homosexualität im Spiegel der Literatur, Berlin 1995.

2. Verbrüderung. J. A. Symonds – E. Carpenter – E. M. Forster. Literarische Porträts, Berlin 1991.

1. Riten der Randzonen. Hubert Fichtes Untersuchungen zur Tradition des Abartigen (Ph.D. University of Zürich 1984)

Streams and Canals: The Relation of Body and Text in H. P. Lovecraft’s Writing, (Lizentiat, University of Zurich 1980)